Advierten que una mala traducción puede hacer variar cualquier obra literaria

Advierten que una mala traducción puede hacer variar cualquier obra literaria

Agencia MVT / Erika Karina Salgado

 

TOLUCA, México, 12 de Octubre.- Daniel Gutiérrez Martínez, investigador en Sociología del Colegio Mexiquense, ofreció la conferencia Desafíos de la Traducción en las Ciencias Sociales, en la cual abordó la traducción como un problema para la difusión adecuada de las ideas, ya que esta actividad es realizada por profesionales lo hacen de manera general y no de manera específica en una área del conocimiento.

Esto rompe con la idea original que quiere dar a conocer el autor a los diversos públicos, aclaró Gutiérrez Martínez, en el marco de la Séptima Feria del Libro de las Ciencias Sociales y las Humanidades, que lleva a cabo el Colegio Mexiquense, en su recinto conocido como Casa Toluca, en el Centro Histórico de la capital mexiquense.

“En México la actividad de la traducción de diversas obras de la lengua de origen al español es una tarea que tiene poca valoración, en Ciencias Sociales, en el  Sistema Nacional de Traductores, no existe la traducción ya que es una tarea compleja que no cualquier persona hace; por su parte,  en los currículum de los diversos traductores no es importante resaltar para adquirir un nivel valoración económica”, advirtió.

Dijo que la traducción es un proceso hermenéutico, de mediación y de interés académico, ya que para llegar al proceso de investigación se tiene que pasar por un proceso de idiosincrasia, ya que para la traducción hay tres variables importantes: tiempos, lugares y contextos.

«Los traductores hoy en día se convierten en los segundos escritores y las diversas traducciones de la actualidad deberían ser realizadas por especialistas de cada área de estudio, para generar una comunicación académica más uniforme en la sociedad y no existan variaciones en cada una de ellas, manejadas en distintos idiomas», concluyó.

Sábado 25 de Junio del 2022 12:21 pm